Yoann VIDOR
TRADUCTEUR-INTERPRETE Français↔Anglais
CORRECTEUR-RELECTEUR-Professionnel
Mobile: +33 7 81 92 38 25

BLOG

De l’utilité du traducteur humain

A l’heure de l’internet et du tout gratuit, on peut se poser la question de la place et de l’intérêt de faire appel à un traducteur humain dont le coût pourra être dissuasif.

Le traducteur automatique: un outil

Homme contre machine

L’évolution des traducteurs automatiques est telle qu’aujourd’hui il n’y plus aucune réticence à leur utilisation. les meilleurs traducteurs automatiques s’appuient sur des centaines de milliers de traductions présentes dans leur base de données. Il existe de plus une possibilité de feedback pour certains d’entre eux, leur permettant un apprentissage quotidien, synonyme de performance. Pourtant,  les traducteurs automatiques ne traduisent que des mots incapables de percevoir les nuances, les finesses d’une langue, voire les jeux de mots, les sous-entendus. Très souvent, les textes traduits sont difficilement compréhensibles, sauf à faire preuve de beaucoup d’imagination.

Ainsi, ces traducteurs restent des outils et ne peuvent concurrencer, encore à ce jour, la qualité de la traduction humaine, capable d’appréhender une langue étrangère dans sa globalité, permettant de restituer à un texte traduit tout son sens.

Le traducteur humain: gage de fidélité d’une traduction.

Il ne faut pas oublier l’importance de la capacité à raisonner du traducteur humain, ainsi que sa maitrise de l’environnement culturel, historique du pays dans lequel il vit et qui lui permettra de donner à la traduction tout son sens avec style et élégance.

La  traduction automatique ne gère pas:

  • les différences de syntaxe entre les langues;
  • la polysémie des termes (différents sens). Ainsi:  » Le mot « poignée » est un exemple de polysémie. Une poignée de mains n’a rien à voir avec une poignée de terre ni avec une poignée de manifestants, ni avec la poignée d’un poignard, peu à voir avec une poignée de frein, et rien à voir avec des poignées d’amour. »
  • les  sens figurés ou  implicites ;
  • les synonymes, nécessitant de faire un choix en fonction du contexte ;
  • les jeux de mots. Le traducteur automatique manque d’humour…..

En réalité, si ces traducteurs automatiques peuvent tirer leur épingle du jeu, notamment pour des traductions littérales, ils atteignent rapidement leurs limites dans la traduction de textes complexes – financiers – littéraires – juridiques : contresens, faux-sens, non-sens. L’avantage économique est indéniable : capacité de traduire une grande quantité de mots en une fraction de seconde. Pourtant, seul le traducteur humain possède la sensibilité, la réflexion nécessaire à produire une traduction de qualité, parfaitement intelligible, appréhendant toutes les nuances du texte à traduire.

Traduction automatique interactive :  l’humain aide la machine à traduire (approche mix-and-match).

16-manvsmachinePourquoi donc, dans un contexte où les enjeux économiques sont énormes, ne pas combiner les 2 types de traduction, allier rapidité d’exécution et capacité de réflexion? Le traducteur professionnel va s’appuyer sur le traducteur automatique. Post édition et Traduction assistée par ordinateur (TAO) sont 2 des techniques mises en avant pour faciliter la tâche du traducteur et augmenter sa productivité.

La post-édition, qui permet au traducteur de bénéficier de suggestions générées automatiquement par ordinateur, afin d’augmenter la qualité et la productivité de l’ensemble du cycle de traduction. La post-édition consiste en fait à demander à un traducteur professionnel de corriger une traduction faite automatiquement par une machine avec pour objectif  de baisser le prix final de la traduction. Il n’est pas sûr que cela représente un gain de temps pour le traducteur, la correction pouvant être chronophage. De plus, elle n’est pas adaptée à tout type de texte. Les textes littéraires, commerciaux ne sont pas des documents facilement post-éditables; les textes techniques le sont davantage.

La TAO, au contraire de la post-édition, désigne tous les outils informatiques (matériels et logiciels) mis à la disposition des professionnels de la traduction pour leur faciliter la tâche.

Dans le premier cas, le traducteur corrige une traduction; dans le second cas, il conserve la maîtrise de sa traduction.

Au final, productivité accrue et traduction accélérée ou traduction à bas prix source d’erreurs, d’incompréhension et de risque? La traduction automatique peut être l’un ou l’autre selon l’utilisation qui en est faite.

Pour terminer, voici un florilège des pires traductions aux plus drôles, relevées par l’excellent site « traductionsdem…« 

La traduction est un métier; confiez-la à des traducteurs compétents !

Cet article vous a plu ? Merci de m’accorder votre soutien en partageant.

Enregistrer

Convaincu de la qualité de mon service ? Merci de m’accorder votre soutien en partageant.

Hello world!

Translate-APIBienvenue sur mon site!

 

Professionnel, particulier, vous avez besoin d’une prestation de traduction ou d’interprétariat ?
Vous êtes au bon endroit.

Faites-moi part de votre projet, nous déterminerons ensemble la solution la plus adaptée à celui-ci.

Amis traducteurs, vous souhaiteriez établir un partenariat ?
N’hésitez pas, contactez-moi.

BONNE VISITE !

.

Convaincu de la qualité de mon service ? Merci de m’accorder votre soutien en partageant.

Derniers articles

RÉFÉRENCES

Traductions techniques in-house pour Outotec (Melbourne), Rio Tinto, Lonely Planet
Interprète free-lance en consécutif / de liaison pour des agences (Oncall, VITS, All Graduates, etc.) en domaine médical, juridique et affaires ; interventions en chuchotage et accompagnement de groupes lors d’événements culturels (film festival, travel-writing festival, etc.)

COORDONNÉES

PARIS
Téléphone: (33) 7 81 92 38 25
Site: http://traducteur-interprete-paris.com
Email: contact@traducteur-interprete-paris.com
SeeYourClicks - STOP aux faux clics sur Google Adwords !